5 wyrażeń kolumbijskich, które musisz znać

Zdarzyło Ci się przyjechać do kraju, którego język wprawdzie znałeś, ale miałeś wrażenie, że nie do końca dobrze zrozumiałeś? Tym wpisem - o pięciu absolutnie podstawowych wyrażeniach, które po prostu musisz znać jadąc do Kolumbii - rozpoczynam cykl o kolumbianizmach po polsku!



DAR PAPAYA

Papaja - smakowity i zdrowy owoc z rodziny melonowcowych. Dlaczego w Kolumbii stała się symbolem dania komuś okazji do wykorzystania się i zostania ofiarą?  Odpowiedź jest prosta - nie wiem.

To powiedzenie było pierwszym, którego nauczyłam się, jak tylko przyleciałam do Kolumbii. I słusznie. Dar papya - dać papaję jest najczęściej rozumiane jako dać komuś okazję na wykorzystanie twojej słabości i tym samym postawienie Cię w trudnej sytuacji np. okradzenie Cię. 

Jeżeli lubisz robić zdjęcia i drogą lustrzankę trzymasz cały czas na szyji w gotowości, to stwarzasz okazję na zwinięcie Ci drogocennego sprzętu. Co robić? Zrób zdjęcie i schowaj aparat do torby.

Czy na prawdę potrzebujesz drogiego zegarka na ręku, tym bardziej jeśli błyszczy on w słońcu na twojej odsłoniętej i bladej ręce? Stwarzasz okazję!

Idziesz po ruchliwej ulicy i głośno rozmawiasz (najlepiej w innym niż hiszpańskim języku) przez telefon komórkowy? Narażasz się na to, że za chwilę przemknie obok Ciebie rowerzysta i wyszarpie Ci telefon z dłoni.

Przykładów są miliony.... sam fakt, że jesteś obcokrajowcem, masz blond włosy lub jaśniejszą skórę, już z definicji stawia Cię na celowniku potencjalnych złodziei. Kolumbijczykom też się zdarza być ofiarami. Dar papaya nie jest ekskluzywną domeną przypisaną obcokrajowcom. Ale lepiej... no dé papaya!

PAMIĘTAJ! Żaden aparat fotograficzny, zegarek, smartphone czy inny przemiot nie jest wart Twojego życia.



QUE PENA

W Kolumbii praktycznie nie usłyszymy lo siento, przepraszam. W zamian, jak z karabinu, wszyscy i wszędzie strzelają w siebie que pena, wyrażając skruchę, żal, ubolewanie czy pożałowanie. 

Que pena, że potrąciłem Cię na ulicy. Que pena, że skończyły mi się ryby w restauracji. Que pena, ale czy możesz się odsunąć, bo chciałabym wziąść jajka z półki. I tak dalej...

Czasami mam jednak wrażenie, że to niesamowicie popularne que pena, nie idzie w parze z poczuciem skruchy przepraszającego. Ot tak, rzucone w powietrze, wielokrotnie używane w ciągu dnia, trochę wyprane, wiele nie znaczące sorki

Dla mnie przeprosiny brzmią szczerzej, jeśli usłyszę bardziej spersonalizowane que pena contigo lub que pena con Usted.


A LA ORDEN

W tej chwili to moje ulubione kolumbijskie wyrażenie, którym raczę nawet mojego psa, kiedy zbliży się do mnie z wyrazem "czegoś chcenia". Pytam się jej: "A la orden?" - czego sobie życzysz? Albo kiedy bezpardonowo wskakuje na łóżko i umiejscawia się koło mnie: "Si... A la orden?" i w zamian moja twarz zostaje oblizana jęzorem.

Orden to porządek. A jak wiemy - porządek musi być. Dlatego też Kolumbijczycy przywołują się do porządku z a la orden - jestem do Twoich usług. W Kolumbii stosowane nagminnie, wszędzie, przez wszystkich i w wielu sytuacjach. A la orden jest dla mnie jedną z podstaw do zrozumienia kolumbijskiej kultury i kolumbijskości

"Jak mogę Ci pomóc?", "Jak mogę Ci służyć?", "W czym mogę ci pomóc?" - ktoś chce nam zaoferować swoją pomoc lub usługę i a la orden jest zaproszeniem do interakcji. W sklepie, w restauracji i na ulicy.

"Dziękuję", "Proszę bardzo", "Zawsze do usług" - usłyszymy jeśli zostało coś nam dostarczone, wręczone, sprzedane, lub nawet jeśli nic nie wybraliśmy. Dziękuję, że mogłem Ci poświęcić czas. A la orden!

"Mój dom jest twoim domem" czyli mi casa es tu casa - ale..... tylko teoretycznie. Podoba nam się dom na wypoczynkowej fince i komplementujemy znajomego jakie ma fajne miejsce na weekend. Właściciel odpowiada: a la orden, że niby proszę bardzo, jest do twoich usług i możesz skorzystać z niego, kiedy tylko chcesz. Ale czy na pewno? Lepiej się upewnijmy, że dostaniemy od niego klucze na przyszły weekend. 


CHÉVERE

Super! Bomba! Fajny lub fajnie! To jest po prostu niesamowite, nieziemskie i fantastyczne! To kapitalny, szałowy i obłędny bajer! Super-hiper wdechowa rewelacja! Cool!

Kolumbijczycy stosują nie tylko do opisu jakieś sytuacji, czy pozytywnej odpowiedzi na zadane pytanie, ale także do charakterystyki fajnej i superowej osoby. 

Aby jeszcze wzmocnić, jakie to coś jest na prawdę zajechane i odjazdowe, możemy powiedzieć que chévere lub tan chévere!



AHORITA

Ahorita to zmiękczenie słowa ahora, które znaczy teraz, w tej chwili. Ale uwaga z jego rozumieniem! Ahorita znaczy za chwilę, za chwileczkę, już za momencik, za parę minut, które mogą się przedłużyć w kwadranse, potem godziny, a w przypadkach ekstremalnych nawet w całe dni.

"Kochanie, choć pomóż mi w czymś"
"Ahorita voy!"
A po jakimś czasie sama się tym zajmujesz i kochanie przychodzi jak już jest zrobione. 😊


Jak zawsze... a la orden i do zobaczenia... pronto!

Brak komentarzy:

Obsługiwane przez usługę Blogger.